איך ללמוד אוצר מילים, מה אנחנו מילון?
אחד המחסומים הנפוצים בקרב ישראלים שנמנעים מלדבר באנגלית הוא אוצר מילים.
חלקם מוצאים אפליקציה ללימוד מילים או אפילו פותחים גוגל שיטס עם כל המילים החדשות שהם שמעו השבוע כדי ללמוד ולהרחיב את הרפרטואר. האם זה באמת אפקטיבי? אז זאת הבעיה, שלא כל כך…
אוצר המילים עוצר הרבה אנשים מלהרגיש בנוח לדבר אנגלית בחופשיות, ופוגע בביטחון העצמי שלהם.
חשוב להסביר את הטעות שרוב הישראלים עושים כשהם מנסים להרחיב את אוצר המילים שלהם באנגלית. אחר כך, נראה יחד איך אפשר לעשות את זה נכון יותר.
בואו נחשוב רגע על תחילת היום. אנחנו מתיישבים מול המחשב, נכנסים ל-Task management system, ורואים את כל ה-Tasks שיש לנו להיום. בעיניים שלנו אנחנו רואים את המילה Task, אבל בראש אנחנו אומרים "יש לי 3 משימות להיום".
ואז אנחנו ממשיכים: "המשימה הראשונה זה משהו ב-Production, אני צריך לדבר עם אלכס, ולסגור את הבאג. יש לי 3 משימות כרגע". אחר כך, כשאנחנו רוצים להגיד את זה באנגלית, יוצא לנו משהו כזה: "Uhh… I have three… missions". בראש שלנו אנחנו יודעים שיש מילה טובה יותר, אבל המילה Task פשוט לא עולה עכשיו…
למה זה קורה?
כי כשקראנו Tasks חשבנו בראש על המילה "משימות" בעברית. כשאנחנו חושבים על משימה עולה לנו "משימה בלתי אפשרית" = "Mission Impossible".
כשמתרגמים ישירות מעברית לאנגלית, יוצא לנו "Mission" במקום "Task".
זה קורה לנו עם מילים שאי אפשר לתרגם לעברית בצורה ישירה. הנה עוד כמה דוגמאות נפוצות:
"I need to get ready" >>> אני צריך להתארגן >>> I need to organize.
"To pick up the kids" >>> לקחת את הילדים מהגן >>> to take the kids.
"To drop off the kids" >>> לשים את הילדים בגן >>> to put the kids.
וזו רק האנגלית היומיומית הפשוטה. אז ברור שאנחנו קצת מתעצבנים, הרי אנחנו יודעים שיש מילה יותר מוצלחת לתאר את מה שרצינו לומר.
אז למה אנחנו לא מצליחים להשתמש בה? זה פשוט: אנחנו זוכרים את מה שאנחנו אומרים לעצמנו בראש ולא את מה שאנחנו שומעים או קוראים.
מה עושים עם זה?
קודם כל, לא צריך להיבהל. בפעם הבאה שאתם רואים את המילה Task, אל תתרגמו אותה לעברית.
אל תגידו: "אה… יש לי שלוש משימות", אלא תחשבו את מה שראיתם באנגלית:
"…ok, I have three tasks. the first one is… the second one is…" .
תתחילו לחשוב את זה באנגלית, ככה תזכרו את המילים האלה בינכם לבין עצמכם – באנגלית! זה קשה בהתחלה ומשתלם בהמשך.
למידת מילים היא לא הנהון, לא שינון, לא זיהוי ובטח שלא תרגום. כשאנחנו משננים, מזהים, ומתרגמים מילים – אנחנו אולי מבינים בראש את המשמעות שלהן – בעברית, אבל אנחנו לא יודעים להשתמש בהן באנגלית כשאנחנו רוצים.
כשאנחנו רואים את המילה Settings, אנחנו אומרים לעצמנו בראש "הגדרות" ואז, כשאנחנו רוצים להגיד "כנס שניה להגדרות" באנגלית, בדרך כלל יוצא לנו "definitions". אחר כך אנחנו אוכלים את עצמנו על הפדיחה…
אנחנו צריכים ללמוד את המילים האלה באנגלית, להרחיב את אוצר המילים, אבל מה זה אומר "ללמוד מילים באנגלית"?
ללמוד איך ללמוד
למידה היא רכישה של התנהגות חדשה.
בדיוק כמו שלומדים "להתנהג" עם כל מיני דברים: להתנהג עם רכב (לנהוג בו כמובן), או "להתנהג" במטבח (לבשל). אנחנו לומדים להתנהג עם ריקוד, משחק ומכירות, כל אלה הן התנהגויות שאנחנו לומדים תוך כדי התנסות.
אם לא נעשה אותן בעצמנו, הידע ישאר תיאורטי; אנחנו נדע לנהוג רק בתיאוריה ונוכל להסביר על בישול בלי לדעת לבשל במטבח עצמו, לכן בכל הפעולות הללו ברור לנו שהלמידה חייבת להיות אקטיבית.
כשאנחנו לומדים מילים, אנחנו לומדים להתנהג איתן. כלומר – להביע באמצעותן רגש או מחשבה, זאת הסיבה שלזהות את המילה בלבד לא יעזור לנו להשתמש בה. זו לא באמת למידה אם לא התנסינו בשימוש במילה.
אז כשאנחנו אומרים "אני יודע מה זה Task" אנחנו בעצם מתכוונים להגיד: "אני יודע מה זה Task בעברית". אבל זה ממש לא עוזר לנו לזכור אותה באנגלית ובטח ובטח לא עוזר לנו להשתמש בה בפעם הבאה שנצטרך לעשות זאת. גם אם נשנן אותה או נכתוב במחברת נישאר תקועים עם אותה בעיה: המילה נשארת לנו על הנייר או במחשב ולא באמת זמינה לנו במוח. זה קצת כמו לנסות להיכנס לכושר בלי לקום מהספה… רוצים להיכנס לכושר? קומו מהספה ותתחילו להתאמן! רוצים אוצר מילים עשיר באנגלית? תתחילו להשתמש במילים באמת, להכניס אותן למשפט, להביע באמצעותן רגש או מחשבה.
ללמוד זה להשתמש בידע הנלמד באופן שהוא רלוונטי עבורנו
הגיע הזמן שתתייחסו לאנגלית שלכם כמו שאתם מתייחסים לעברית שלכם:
תשתמשו בה! אם אתם לומדים איך להשתמש נכון במילה Task, תתחילו להכניס אותה למשפט או שניים:
"I got a new task from my manager" או "I must finish my tasks". זה לא משנה אם יש לכם טעות דקדוק בשאר המשפט, העיקר שאתם משתמשים במילה. רק כשאנחנו לוקחים מילים חדשות, מטמיעים אותן בתוך משפטים ומבינים איך מבטאים אותן כמו שצריך – אנחנו באמת מטמיעים אותן בדיבור שלנו. לכן, בפעם הבאה שנרצה להשתמש במילה שהייתה חדשה לנו, היא תהיה יותר זמינה עבורנו.
אנשים שלומדים אנגלית שואלים הרבה פעמים: "אבל רגע, צריך לעשות את זה על כל המילים שאני רואה?"
התשובה היא: "ממש לא."
הטעות הקריטית שרבים עושים היא הוספת מילים חדשות לאוצר המילים שלהם, בזמן שמאות (ואלפי) המילים שהם כבר מכירים לא שמישות להם.
במה צריך להתמקד?
יש 3 מעגלים של אוצר מילים:
1. המעגל האקטיבי – מילים שאנחנו מכירים ומשתמשים בהן ביומיום (למשל, מילים כמו machine learning ו-publish הן חלק מהלקסיקון האקטיבי של כל הייטקיסט).
2. המעגל הפסיבי – מילים שאנחנו מכירים ומזהים, אבל לא יכולים לשלוף ולהשתמש בהן ביום יום. הלשון והמוח שלנו לא רגילים להתחבר ולהוציא אותן מהשפתיים שלנו. לכן, לא מספיק עבורנו לראות אותן בעיניים, להוסיף אותן לרשימת אוצר מילים חדשות או לנסות לשנן אותן. צריך להשתמש בהן ולהפעיל אותן.
(למשל, activation ו-tradition, הן מילים מורכבות יותר שאולי אנחנו יודעים לתרגם. אך לא בהכרח נרגיש בנוח להשתמש בהן במהלך שיחה).
3. המעגל הבלתי נגיש – מילים חדשות למוח שלנו, שלא הכרנו לפני כן. כאשר אנחנו רואים מילה בפעם הראשונה, קשה לנו להשתמש בה (למשל, מי שעשה פסיכומטרי למד המון מילים חדשות בעברית, שפת האם שלו, ושכח אותן רגע אחרי המבחן). זה לא משנה אם המילים הן בעברית או באנגלית, ברוסית או בספרדית, המוח שלנו צריך לעבור תהליך של אקטיבציה (הפעלה) כדי לאמץ מילים חדשות לרפרטואר.
כדי להרחיב את אוצר המילים הפעילוֹת שלנו, צריך לעשות להן הפעלה. לכן, ניגש תחילה למעגל המילים הפסיבי (שבו נמצאות כל המילים שאני מזהה ועדיין לא יודע להשתמש בהן), אחר כך נשתמש בהן במשפט ונתחיל להפעיל אותן. בפועל, נעשה את זה כאשר אנחנו פוגשים ביומיום מילים שאנחנו מבינים, אבל מתרגמים לעברית רק כדי להיות בטוחים. במקום לתרגם אותן, אנחנו נעצור לרגע ונשתמש בהן במשפט באנגלית. לדוגמא: אם אנחנו במטבח, אנחנו יכולים לקרוא תוויות של מוצרי מזון ולחפש על האריזה מילים שאנחנו מכירים באנגלית, למשל: "INGREDIENTS" ואז להשתמש בהן במשפט:
"THE INGREDIENTS OF THIS PRODUCT ARE…" או כשאתם קוראים במייל "I NEED TO POSTPONE OUR MEETING" אתם יכולים להגיד לעצמכם בקול: "THE CLIENT POSTPONED OUR MEETING".
הסבר נוסף על מעגלי אוצר המילים תוכלו למצוא בסרטון היוטיוב שלנו.
אז מה לא כדאי לעשות אם רוצים ללמוד אוצר מילים באופן אפקטיבי?
✘ לא צריך – לגשת למילים חדשות ולא נגישות (כי גם בעברית לא היינו זוכרים אותן).
✘ לא צריך – לחפש רשימות של מילים לא מוכרות לשינון. המוח שלנו לא יזכור אותן לטווח האורך אם הן לא רלוונטיות עבורנו. בדיוק כמו שקורה לנו בעברית
רוצים לדעת עוד על השיטה שלנו? צפו בסרטון ההדרכה החינמי שלנו.
חושבים שהתוכנית מתאימה עבורכם? קבעו שיחת התאמה עם אחד המאמנים או המאמנות שלנו.